Interkulturelle Kompetenzentwicklung. Zu meinen Kunden gehören Unternehmen ebenso wie öffentlich-rechtliche Organisationen und NGOs.
Meine Schwerpunkte sind unter anderem:
Verhandlung, Konfliktmanagement, Kommunikationsstil und interkulturelle Öffnung.
als personenzentrierter Beratungsprozess ermöglicht es der gecoachten Person, individuelle berufliche Fragen und Entwicklungswünsche zu bearbeiten.
Schwerpunkte: Interkulturelle Teams und deren Führung, Vorbereitung auf und Begleitung internationaler Aufgaben, Vereinbarkeit von Familie und Beruf, Konfliktmanagement.
rund um die Themen interkulturelle Kommunikation, interkulturelle Kompetenzbilanzierung und Kompetenzentwicklung, Mehrsprachigkeit und interkulturelle Öffnung.
Wissenschaftlerin am Fachbereich Germanistik an der Université de Savoie, Chambéry, Frankreich. Übersetzung, Grammatik, Landeskunde
Leiterin des Akademischen Auslandsamts der Fachhochschule Heilbronn - Hochschule für Technik und Wirtschaft, Dozentin für Interkulturelle Kommunikation im Studiengang Touristik-Betriebswirtschaft
Leiterin der Abteilung Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Internationale Angelegenheiten, Forschungs- und Wissenschaftsprogramme, Technologietransfer an der FH Ludwigshafen
Dozentin für Interkulturelle Kommunikation im Studiengang Internationales Personalmanagement und Organisation an der FH Ludwigshafen
Wissenschaftlerin am FTSK Germersheim, Arbeitsbereiche Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelle Germanistik
Professorin für Interkulturelle Kommunikation an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft, Leiterin des Instituts für Fremdsprachen
(Auszug)
Studium der Romanistik, Germanistik und Politikwissenschaften an der Universität des Saarlandes und der Université de Nice, Côte d'Azur (Frankreich). 1984 Licence de Lettres Modernes, 1986 Licence d´Allemand, 1986 Maîtrise de Lettres Modernes. 1994 Teilnahme am Fulbright-Sonderprogramm
"Ein Gespräch mit dem Konfliktberater Friedrich Glasl: In vielen Konflikten ist das eigentliche Problem, die Kommunikation überhaupt wiederherzustellen." mondial. SIETAR Journal für interkulturelle Perspektiven. Themenheft Integration. 22. Jg. 16-17.
Business Toolbox Interkulturelle Kompetenz. Freising: Stark.
"Developing Intercultural Competence in Translators through Projects in the Classroom". In: Don Kiraly (Hg.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R unipress. 129-145.
"Au centre de l'Europe = Im Reich der Mitte 2 : des liens et des lieux". In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. 12/2014; 32(4). 463-465.
"Von Aschenputtel bis Wassermelonenfeld. Projektarbeit in der Übersetzer-Ausbildung am FTSK“. In: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Nr. 5. 30-34.
"Interkulturelle Kompetenzentwicklung in der Kreisverwaltung Germersheim - ein praxisnahes Projekt mit der Uni Mainz." In: Der Landkreis. Nr. 11. 83. Jg. 682 f.
"Towards a Framework of Reference for Translation Competence." In: Don Kiraly / Silvia Hansen-Schirra / Karin Maksymski (Hrsg.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr. 9-34. (Mit Susanne Hagemann und Julia Neu).
"Gastlichkeit als Gegenstand der akademischen Lehre. Ansätze, Erfahrungen und Perspektiven." In: Alois Wierlacher (Hrsg.). Gastlichkeit. Zur Grundlegung einer kulinarischen Gastlichkeitsforschung. Bd. 3 der Buchreihe Wissenschaftsforum Kulinaristik. Berlin: LIT. 487-497.
"Mit Spaniern erfolgreich verhandeln." In: Rupp, Anne / Anna Zelno / Merlinda Dalipi, Alexander Scheitza (Hrsg). SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 5 Spanien von Innen und Außen. Eine interkulturelle Perspektive. Frankfurt a.M.: IKO. 61-73.
"Saber más. Die spanische Hintertreppe." In: Rupp, Anne / Anna Zelno / Merlinda Dalipi, Alexander Scheitza (Hrsg). SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 5 Spanien von Innen und Außen. Eine interkulturelle Perspektive. Frankfurt a.M.: IKO. 197-207.
"Normes culturelles et styles d'apprentissage: origines et conséquences pour l'enseignement universitaire multiculturel." In: Odile Schneider-Mizony / Maurice Sachot (Hrsg.). Normes et normativité en éducation. Entre tradition et rupture. Paris: L'Harmattan. 57-70.
"Gastlichkeit. Ein aufgeschlossenes Konzept, um dem Anderen zu begegnen?" mondial. SIETAR Journal für interkulturelle Perspektiven. Nr. 1. 16. Jg. 40-41.
"Helvétismes allemands." In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. Nr. 4. 28. Jg. 456-457.
"Germanistik-Studium und das Berufsfeld interkultureller Qualifizierungs- und Beratungsmaßnahmen." In: Peter Colliander / Ewald Reuter / Ernest W.B. Hess-Lüttich (Hrsg.). Wie kann man vom 'Deutschen' leben? Die Praxisrelevanz der interkulturellen Germanistik [Symposion Tampere u. Jyväsklylä 2007] (= Cross Cultural Communication Bd. 17 = Publikationen der GiG 12). Frankfurt/Main etc.: Peter Lang. 155-178.
"Sabine Bastian / Leona Van Vaerenbergh (Hrsg.). 'Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze.' 2007. München: Meidenbauer, 2007. 283 Seiten." In: Lebende Sprachen. Nr. 2. Jg. 2008. 92-93.
Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 1 Grundlegungen, Konzepte und Diskurse. Frankfurt a.M.: IKO. (Mit Matthias Otten und Alexander Scheitza)
Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 2 Ausbildung, Training und Beratung. Frankfurt a.M.: IKO. (Mit Matthias Otten und Alexander Scheitza)
"Sprache als Grenze im interkulturellen Training." In: Matthias Otten / Alexander Scheitza / Andrea Cnyrim (Hrsg.). Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit: Bd. 1 Grundlegungen, Konzepte und Diskurse. Frankfurt a.M.: IKO. 259-281.
"Sabine Bastian / Leona Van Vaerenbergh (Hrsg.): 'Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques.' Munich: Meidenbauer, 2007. 283 p." In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. Nr. 4. 25. Jg. 456-458.
"Identité linguistique et identité culturelle." In: Annales de l'Université de Savoie. Nr. 22. 129-140.
"Spielend interkulturelle Kompetenz vermitteln?" In: Betreuer-Forum Nr. 1. 54.
"The Adventures of Five US-Fulbrighters in Baden-Württemberg." In: The Funnel Nr. II. Herbst 1996. 21-24.
"Who-is-who der Betreuung und Beratung." In: Betreuer-Forum Nr. 3.
"Regain ou un mal entendu sur Giono." In: Giono l'enchanteur - Actes du Colloque International à l'occasion du Centenaire de Jean Giono. Paris: Grasset. 55-64.
"A slice of German academic life has an American filling." In: The Funnel Nr. II. Juli 1995. 32-40.
JEAN GIONO IN DEUTSCHLAND 1929-1945 - Ein französischer Schriftsteller im Spiegel und im Zerrspiegel seiner deutschen Leser. St. Ingbert: Verlag W. Röhrig.
"Enseigner la traduction." In: Actes du Colloque de l'ADEAF. Evian: ADEAF. Mai 1992.
"Deutsche Übersetzungen der Werke Jean Gionos." In: Bulletin de l'Association des amis de Jean Giono. Nr. 33. Frühjahr 1990. 124-125
0721 925-1965
andrea.cnyrim (Skype)
Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft Fakultät für Wirtschaftswissenschaften Moltkestr. 30 76133 Karlsruhe