Angebot

Interkulturelles Training

Interkulturelle Kompetenzentwicklung. Zu meinen Kunden gehören Unternehmen ebenso wie öffentlich-rechtliche Organisationen und NGOs.
Meine Schwerpunkte sind unter anderem:
Verhandlung, Konfliktmanagement, Kommunikationsstil und interkulturelle Öffnung.

Coaching

als personenzentrierter Beratungsprozess ermöglicht es der gecoachten Person, individuelle berufliche Fragen und Entwicklungswünsche zu bearbeiten.
Schwerpunkte: Interkulturelle Teams und deren Führung, Vorbereitung auf und Begleitung internationaler Aufgaben, Vereinbarkeit von Familie und Beruf, Konfliktmanagement.

Beratung und Vorträge

rund um die Themen interkulturelle Kommunikation, interkulturelle Kompetenzbilanzierung und Kompetenzentwicklung, Mehrsprachigkeit und interkulturelle Öffnung.

Aktuelles

Business Toolbox Interkulturelle Kompetenz

erschienen im Stark Verlag

Zu den spannendsten Herausforderungen unserer heutigen Zeit gehört, dass wir in vielen Lebensbereichen mit immer mehr kultureller Vielfalt in Berührung kommen - so auch im Beruf. Dieser Ratgeber bietet Orientierung, Werkzeuge, Tipps und Wissen für die Zusammenarbeit und den Austausch mit Menschen mit unterschiedlichem kulturellen Hintergrund im beruflichen Umfeld. Er zeigt, welchen Einfluss Kulturen auf Ihr Handeln haben und wie Sie Ihre Fähigkeiten für einen besseren Umgang mit Vielfalt stärken können. Gerade beim beruflichen Austausch stecken in kulturellen Unterschieden große Chancen. Hier erfahren Sie, wie Sie diese Unterschiede identifizieren und deren Potenzial für Ihre Arbeit gewinnbringend nutzen. So profitieren Sie auch beruflich von kultureller Vielfalt!

Projekte zur interkulturellen Öffnung

Unterstützung von Organisationen bei der Verständigung mit Klienten aus anderen Sprach- und Kulturräumen. Organisationsberatung zur Etablierung einer Willkommenskultur, Schulungen und Trainings.
Aktuelles: siehe Blog
Link. Modellprojekt Virtueller Dolmetscherpool
link

Wirtschaftspartner Indien

Seit 2003 entwickle ich in Zusammenarbeit mit meiner Kollegin Vaishali Karmarkar (Goethe Institut Mumbai) interkulturelle Schulungskonzepte für die deutsch-indische Wirtschaftskooperation.

Schriftenreihe SIETAR Deutschland

Die SIETAR-Schriftenreihe ‚Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit’ bietet eine Plattform für den Dialog zwischen Menschen, deren gemeinsames Ziel die Förderung und Nachhaltigkeit der interkulturellen Verständigung und Zusammenarbeit in unserer Gesellschaft ist. (Dialog zwischen Forschung und Praxis im interkulturellen Feld)
link

Märchenbuch

"Von Aschenputtel bis Wassermelonenfeld". Geschichten aus aller Welt und ihre Übersetzungen in neun Sprachen. Entstandenen am Fachbereich Sprach-, Translations- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz unter der Leitung von Dr. Andrea Cnyrim
link

Gastdozenturen

Kaunas (Litauen) 2011
Barcelona (Spanien) 2012
Bangi (Malaysia) 2012
Yerevan (Armenien) 2013 und 2014

Vorträge

Aktuelle Informationen zu meinen Vorträgen finden Sie ab sofort im Blog (s.o.)

29.7.2015 Stadtgespräch KA - Stadt des Wissens
Video

über mich

  • 1988-1992

    Wissenschaftlerin am Fachbereich Germanistik an der Université de Savoie, Chambéry, Frankreich. Übersetzung, Grammatik, Landeskunde

  • 1992 -1996

    Leiterin des Akademischen Auslandsamts der Fachhochschule Heilbronn - Hochschule für Technik und Wirtschaft, Dozentin für Interkulturelle Kommunikation im Studiengang Touristik-Betriebswirtschaft


  • 1996-2000

    Leiterin der Abteilung Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Internationale Angelegenheiten, Forschungs- und Wissenschaftsprogramme, Technologietransfer an der FH Ludwigshafen

  • 1996-2007

    Dozentin für Interkulturelle Kommunikation im Studiengang Internationales Personalmanagement und Organisation an der FH Ludwigshafen

  • 2000-2014

    Wissenschaftlerin am FTSK Germersheim, Arbeitsbereiche Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelle Germanistik

  • seit 2014

    Professorin für Interkulturelle Kommunikation an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft, Leiterin des Instituts für Fremdsprachen

  • Qualifikationen

    (Auszug)

    Coach

    2013 Coach Hochschule RheinMain (DCV-zertifiziert)

    Promotion

    1991 Promotion in
    Politikwissenschaft und Romanischer und Germanischer Philologie
    bei Professor Dr. Bernard Bray Universität des Saarlandes, Saarbrücken

    Übersetzerin

    1988 Staatlich geprüfte Übersetzerin, Sachfach: Politik, Universität des Saarlandes, Saarbrücken

    Studium der Romanistik, Germanistik und Politikwissenschaften an der Universität des Saarlandes und der Université de Nice, Côte d'Azur (Frankreich). 1984 Licence de Lettres Modernes, 1986 Licence d´Allemand, 1986 Maîtrise de Lettres Modernes. 1994 Teilnahme am Fulbright-Sonderprogramm

    Publikationen

    2016 b

    "Ein Gespräch mit dem Konfliktberater Friedrich Glasl: In vielen Konflikten ist das eigentliche Problem, die Kommunikation überhaupt wiederherzustellen." mondial. SIETAR Journal für interkulturelle Perspektiven. Themenheft Integration. 22. Jg. 16-17.

    2016 a

    Business Toolbox Interkulturelle Kompetenz. Freising: Stark.

    2015

    "Developing Intercultural Competence in Translators through Projects in the Classroom". In: Don Kiraly (Hg.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R unipress. 129-145.

    2014 a

    "Au centre de l'Europe = Im Reich der Mitte 2 : des liens et des lieux". In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. 12/2014; 32(4). 463-465.

    2014 b

    "Von Aschenputtel bis Wassermelonenfeld. Projektarbeit in der Übersetzer-Ausbildung am FTSK“. In: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Nr. 5. 30-34.

    2013 a

    "Interkulturelle Kompetenzentwicklung in der Kreisverwaltung Germersheim - ein praxisnahes Projekt mit der Uni Mainz." In: Der Landkreis. Nr. 11. 83. Jg. 682 f.

    2013 b

    "Towards a Framework of Reference for Translation Competence." In: Don Kiraly / Silvia Hansen-Schirra / Karin Maksymski (Hrsg.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr. 9-34. (Mit Susanne Hagemann und Julia Neu).

    2011 a

    "Gastlichkeit als Gegenstand der akademischen Lehre. Ansätze, Erfahrungen und Perspektiven." In: Alois Wierlacher (Hrsg.). Gastlichkeit. Zur Grundlegung einer kulinarischen Gastlichkeitsforschung. Bd. 3 der Buchreihe Wissenschaftsforum Kulinaristik. Berlin: LIT. 487-497.

    2011 b

    "Mit Spaniern erfolgreich verhandeln." In: Rupp, Anne / Anna Zelno / Merlinda Dalipi, Alexander Scheitza (Hrsg). SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 5 Spanien von Innen und Außen. Eine interkulturelle Perspektive. Frankfurt a.M.: IKO. 61-73.

    2011 c

    "Saber más. Die spanische Hintertreppe." In: Rupp, Anne / Anna Zelno / Merlinda Dalipi, Alexander Scheitza (Hrsg). SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 5 Spanien von Innen und Außen. Eine interkulturelle Perspektive. Frankfurt a.M.: IKO. 197-207.

    2011 d

    "Normes culturelles et styles d'apprentissage: origines et conséquences pour l'enseignement universitaire multiculturel." In: Odile Schneider-Mizony / Maurice Sachot (Hrsg.). Normes et normativité en éducation. Entre tradition et rupture. Paris: L'Harmattan. 57-70.

    2010 a

    "Gastlichkeit. Ein aufgeschlossenes Konzept, um dem Anderen zu begegnen?" mondial. SIETAR Journal für interkulturelle Perspektiven. Nr. 1. 16. Jg. 40-41.

    2010 b

    "Helvétismes allemands." In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. Nr. 4. 28. Jg. 456-457.

    2009

    "Germanistik-Studium und das Berufsfeld interkultureller Qualifizierungs- und Beratungsmaßnahmen." In: Peter Colliander / Ewald Reuter / Ernest W.B. Hess-Lüttich (Hrsg.). Wie kann man vom 'Deutschen' leben? Die Praxisrelevanz der interkulturellen Germanistik [Symposion Tampere u. Jyväsklylä 2007] (= Cross Cultural Communication Bd. 17 = Publikationen der GiG 12). Frankfurt/Main etc.: Peter Lang. 155-178.

    2008

    "Sabine Bastian / Leona Van Vaerenbergh (Hrsg.). 'Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze.' 2007. München: Meidenbauer, 2007. 283 Seiten." In: Lebende Sprachen. Nr. 2. Jg. 2008. 92-93.

    2007 a

    Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 1 Grundlegungen, Konzepte und Diskurse. Frankfurt a.M.: IKO. (Mit Matthias Otten und Alexander Scheitza)

    2007 b

    Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit. Bd. 2 Ausbildung, Training und Beratung. Frankfurt a.M.: IKO. (Mit Matthias Otten und Alexander Scheitza)

    2007 c

    "Sprache als Grenze im interkulturellen Training." In: Matthias Otten / Alexander Scheitza / Andrea Cnyrim (Hrsg.). Interkulturelle Kompetenz im Wandel. SIETAR Deutschland − Beiträge zur interkulturellen Zusammenarbeit: Bd. 1 Grundlegungen, Konzepte und Diskurse. Frankfurt a.M.: IKO. 259-281.

    2007 d

    "Sabine Bastian / Leona Van Vaerenbergh (Hrsg.): 'Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques.' Munich: Meidenbauer, 2007. 283 p." In: Nouveaux Cahiers d'Allemand. Nr. 4. 25. Jg. 456-458.

    1997 a

    "Identité linguistique et identité culturelle." In: Annales de l'Université de Savoie. Nr. 22. 129-140.

    1997 b

    "Spielend interkulturelle Kompetenz vermitteln?" In: Betreuer-Forum Nr. 1. 54.

    1996 a

    "The Adventures of Five US-Fulbrighters in Baden-Württemberg." In: The Funnel Nr. II. Herbst 1996. 21-24.

    1996 b

    "Who-is-who der Betreuung und Beratung." In: Betreuer-Forum Nr. 3.

    1996 c

    "Regain ou un mal entendu sur Giono." In: Giono l'enchanteur - Actes du Colloque International à l'occasion du Centenaire de Jean Giono. Paris: Grasset. 55-64.

    1995

    "A slice of German academic life has an American filling." In: The Funnel Nr. II. Juli 1995. 32-40.

    1992 a

    JEAN GIONO IN DEUTSCHLAND 1929-1945 - Ein französischer Schriftsteller im Spiegel und im Zerrspiegel seiner deutschen Leser. St. Ingbert: Verlag W. Röhrig.

    1992 b

    "Enseigner la traduction." In: Actes du Colloque de l'ADEAF. Evian: ADEAF. Mai 1992.

    1991

    "Deutsche Übersetzungen der Werke Jean Gionos." In: Bulletin de l'Association des amis de Jean Giono. Nr. 33. Frühjahr 1990. 124-125

    Kontakt

    0721 925-1965

    andrea.cnyrim (Skype)







    Hochschule Karlsruhe - Technik und Wirtschaft
    Fakultät für Wirtschaftswissenschaften
    Moltkestr. 30
    76133 Karlsruhe

    Copyright © 2017 Andrea Cnyrim. All rights reserved